Достоевский по-английски

23.11.2021

По инициативе научно-исследовательской Лаборатории Гуманитарного института (рук. Доцент В.В. Ганина) для студентов-переводчиков был организован семинар, посвященный особенностям перевода на английский язык произведений Ф.М. Достоевского.

Специалисты в области невербальной коммуникации (НВК), доценты кафедры иностранных языков и лингвистики В.В. Ганина и К.А. Врыганова, познакомили студентов, обучающихся в ИГХТУ по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», с различными типами НВК и их отражением в художественной литературе. Фрагмент видеолекции Т.В. Черниговской «Почему мы так устаём от Зума?», просмотренный студентами, ясно показал, как важно при естественной коммуникации невербальное общение (жесты, мимика, выражение глаз, поза). Язык Ф.М. Достоевского богат различными средствами передачи невербальной коммуникации через вербальную, но не всем переводчикам удается это сделать. В результате, многое теряется, не воспроизводятся точно авторский замысел и стиль писателя.

Изображение материала Изображение материала Изображение материала

Отзыв студентки Е.Горочной: «Нам удалось побывать на познавательном семинаре, посвященном одному из важных и уважаемых писателей в русской литературе — Федору Михайловичу Достоевскому. Мы узнали о том, как специалисты анализируют на предмет невербальной коммуникации произведения Федора Михайловича и переведенную на английский язык версию.

Нам предоставили возможность самим сравнить качество и атмосферу перевода НВК в романе «Идиот» по сравнению с оригиналом. Результат оказался интересным — во всех четырех вариантах перевода идет упрощение невербальной коммуникации, теряются «оттенки» фраз, но смысл почти всегда передается верно. Это занятие для меня оказалось очень увлекательным и познавательным, благодарю кафедру иностранных языков за проведение и надеюсь, что будут еще подобные мероприятия».

Кафедра ИЯиЛ